Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Bulgarsk-Engelsk - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BulgarskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
Tekst
Skrevet av mereteweb
Kildespråk: Bulgarsk

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

Tittel
forwarding you an e-mail...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av bgexile
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 18 Juli 2008 23:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Juli 2008 01:56

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 Juli 2008 07:05

bgexile
Antall Innlegg: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 Juli 2008 07:08

bgexile
Antall Innlegg: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 Juli 2008 10:08

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 Juli 2008 17:16

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 Juli 2008 17:42

bgexile
Antall Innlegg: 6
Indeed.

18 Juli 2008 18:00

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 Juli 2008 18:32

bgexile
Antall Innlegg: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 Juli 2008 19:08

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.