Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bulgarų-Anglų - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BulgarųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
Tekstas
Pateikta mereteweb
Originalo kalba: Bulgarų

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
Pastabos apie vertimą
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

Pavadinimas
forwarding you an e-mail...
Vertimas
Anglų

Išvertė bgexile
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
Validated by lilian canale - 18 liepa 2008 23:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 liepa 2008 01:56

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 liepa 2008 07:05

bgexile
Žinučių kiekis: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 liepa 2008 07:08

bgexile
Žinučių kiekis: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 liepa 2008 10:08

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 liepa 2008 17:16

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 liepa 2008 17:42

bgexile
Žinučių kiekis: 6
Indeed.

18 liepa 2008 18:00

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 liepa 2008 18:32

bgexile
Žinučių kiekis: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 liepa 2008 19:08

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.