Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-انجليزي - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
نص
إقترحت من طرف mereteweb
لغة مصدر: بلغاري

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
ملاحظات حول الترجمة
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

عنوان
forwarding you an e-mail...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف bgexile
لغة الهدف: انجليزي

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 18 تموز 2008 23:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 تموز 2008 01:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 تموز 2008 07:05

bgexile
عدد الرسائل: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 تموز 2008 07:08

bgexile
عدد الرسائل: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 تموز 2008 10:08

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 تموز 2008 17:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 تموز 2008 17:42

bgexile
عدد الرسائل: 6
Indeed.

18 تموز 2008 18:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 تموز 2008 18:32

bgexile
عدد الرسائل: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 تموز 2008 19:08

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.