Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Anglisht - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
Tekst
Prezantuar nga mereteweb
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
Vërejtje rreth përkthimit
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

Titull
forwarding you an e-mail...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga bgexile
Përkthe në: Anglisht

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 18 Korrik 2008 23:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Korrik 2008 01:56

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 Korrik 2008 07:05

bgexile
Numri i postimeve: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 Korrik 2008 07:08

bgexile
Numri i postimeve: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 Korrik 2008 10:08

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 Korrik 2008 17:16

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 Korrik 2008 17:42

bgexile
Numri i postimeve: 6
Indeed.

18 Korrik 2008 18:00

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 Korrik 2008 18:32

bgexile
Numri i postimeve: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 Korrik 2008 19:08

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.