Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Англійська - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
Текст
Публікацію зроблено mereteweb
Мова оригіналу: Болгарська

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
Пояснення стосовно перекладу
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

Заголовок
forwarding you an e-mail...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено bgexile
Мова, якою перекладати: Англійська

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
Затверджено lilian canale - 18 Липня 2008 23:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Липня 2008 01:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 Липня 2008 07:05

bgexile
Кількість повідомлень: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 Липня 2008 07:08

bgexile
Кількість повідомлень: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 Липня 2008 10:08

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 Липня 2008 17:16

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 Липня 2008 17:42

bgexile
Кількість повідомлень: 6
Indeed.

18 Липня 2008 18:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 Липня 2008 18:32

bgexile
Кількість повідомлень: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 Липня 2008 19:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.