Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-انگلیسی - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
متن
mereteweb پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
ملاحظاتی درباره ترجمه
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

عنوان
forwarding you an e-mail...
ترجمه
انگلیسی

bgexile ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 جولای 2008 23:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 جولای 2008 01:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 جولای 2008 07:05

bgexile
تعداد پیامها: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 جولای 2008 07:08

bgexile
تعداد پیامها: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 جولای 2008 10:08

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 جولای 2008 17:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 جولای 2008 17:42

bgexile
تعداد پیامها: 6
Indeed.

18 جولای 2008 18:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 جولای 2008 18:32

bgexile
تعداد پیامها: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 جولای 2008 19:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.