Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Anglès - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
Text
Enviat per mereteweb
Idioma orígen: Búlgar

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
Notes sobre la traducció
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

Títol
forwarding you an e-mail...
Traducció
Anglès

Traduït per bgexile
Idioma destí: Anglès

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Juliol 2008 23:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Juliol 2008 01:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 Juliol 2008 07:05

bgexile
Nombre de missatges: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 Juliol 2008 07:08

bgexile
Nombre de missatges: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 Juliol 2008 10:08

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 Juliol 2008 17:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 Juliol 2008 17:42

bgexile
Nombre de missatges: 6
Indeed.

18 Juliol 2008 18:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 Juliol 2008 18:32

bgexile
Nombre de missatges: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 Juliol 2008 19:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.