Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaAngol

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Cim
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Török

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Magyaràzat a forditàshoz
Fransa Fransızca'sı

Cim
My Life,
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Validated by lilian canale - 30 Július 2008 19:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Július 2008 23:29

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 Július 2008 13:26

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
thanks lilian...

30 Július 2008 16:08

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 Július 2008 16:11

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 Július 2008 17:02

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 Július 2008 18:34

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 Július 2008 18:40

Shaneeae
Hozzászólások száma: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 Július 2008 18:54

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"