Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Holland - Be patient

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolHolland

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Be patient
Szöveg
Ajànlo LadyD36
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva Sunnybebek àltal

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Cim
Wees geduldig
Fordítás
Holland

Forditva jollyo àltal
Forditando nyelve: Holland

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Magyaràzat a forditàshoz
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Validated by Lein - 11 Augusztus 2008 10:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Augusztus 2008 10:30

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 Augusztus 2008 11:18

LadyD36
Hozzászólások száma: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 Augusztus 2008 11:21

jollyo
Hozzászólások száma: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 Augusztus 2008 11:25

LadyD36
Hozzászólások száma: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 Augusztus 2008 16:58

kfeto
Hozzászólások száma: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 Augusztus 2008 17:06

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 Augusztus 2008 17:26

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 Augusztus 2008 00:26

jollyo
Hozzászólások száma: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 Augusztus 2008 09:42

Chantal
Hozzászólások száma: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .