Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Néerlandais - Be patient

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisNéerlandais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Be patient
Texte
Proposé par LadyD36
Langue de départ: Anglais Traduit par Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Titre
Wees geduldig
Traduction
Néerlandais

Traduit par jollyo
Langue d'arrivée: Néerlandais

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Commentaires pour la traduction
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Dernière édition ou validation par Lein - 11 Août 2008 10:13





Derniers messages

Auteur
Message

8 Août 2008 10:30

Lein
Nombre de messages: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 Août 2008 11:18

LadyD36
Nombre de messages: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 Août 2008 11:21

jollyo
Nombre de messages: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 Août 2008 11:25

LadyD36
Nombre de messages: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 Août 2008 16:58

kfeto
Nombre de messages: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 Août 2008 17:06

kafetzou
Nombre de messages: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 Août 2008 17:26

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 Août 2008 00:26

jollyo
Nombre de messages: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 Août 2008 09:42

Chantal
Nombre de messages: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .