| |
|
翻訳 - 英語 -オランダ語 - Be patient現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | |
Be patient, I will come...without fail, be patient!.. |
|
| | | 翻訳の言語: オランダ語
Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig! | | letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen' |
|
最終承認・編集者 Lein - 2008年 8月 11日 10:13
最新記事 | | | | | 2008年 8月 8日 10:30 | | | Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me? CC: Tantine kafetzou | | | 2008年 8月 8日 11:18 | | | Hi ik begrijp de betekenis al. thanks | | | 2008年 8月 8日 11:21 | | | Dag Marjolein,
Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol
My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?
| | | 2008年 8月 8日 11:25 | | | Dank je Marjolien
Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig | | | 2008年 8月 8日 16:58 | | | het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald. | | | 2008年 8月 8日 17:06 | | | without fail = have no doubt - I'll be there - 100%. | | | 2008年 8月 8日 17:26 | | | Hi Lein
"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"
It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.
Hope this helps
Bises
Tantine
| | | 2008年 8月 9日 00:26 | | | On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.
| | | 2008年 8月 10日 09:42 | | | The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions . |
|
| |
|