Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Hollendskt - Be patient

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktHollendskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Be patient
Tekstur
Framborið av LadyD36
Uppruna mál: Enskt Umsett av Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Heiti
Wees geduldig
Umseting
Hollendskt

Umsett av jollyo
Ynskt mál: Hollendskt

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Viðmerking um umsetingina
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Góðkent av Lein - 11 August 2008 10:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 August 2008 10:30

Lein
Tal av boðum: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 August 2008 11:18

LadyD36
Tal av boðum: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 August 2008 11:21

jollyo
Tal av boðum: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 August 2008 11:25

LadyD36
Tal av boðum: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 August 2008 16:58

kfeto
Tal av boðum: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 August 2008 17:06

kafetzou
Tal av boðum: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 August 2008 17:26

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 August 2008 00:26

jollyo
Tal av boðum: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 August 2008 09:42

Chantal
Tal av boðum: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .