Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Голландский - Be patient

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийГолландский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Be patient
Tекст
Добавлено LadyD36
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Статус
Wees geduldig
Перевод
Голландский

Перевод сделан jollyo
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Комментарии для переводчика
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 11 Август 2008 10:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Август 2008 10:30

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 Август 2008 11:18

LadyD36
Кол-во сообщений: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 Август 2008 11:21

jollyo
Кол-во сообщений: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 Август 2008 11:25

LadyD36
Кол-во сообщений: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 Август 2008 16:58

kfeto
Кол-во сообщений: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 Август 2008 17:06

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 Август 2008 17:26

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 Август 2008 00:26

jollyo
Кол-во сообщений: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 Август 2008 09:42

Chantal
Кол-во сообщений: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .