Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Холандски - Be patient

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиХоландски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Be patient
Текст
Предоставено от LadyD36
Език, от който се превежда: Английски Преведено от Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Заглавие
Wees geduldig
Превод
Холандски

Преведено от jollyo
Желан език: Холандски

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Забележки за превода
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
За последен път се одобри от Lein - 11 Август 2008 10:13





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Август 2008 10:30

Lein
Общо мнения: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 Август 2008 11:18

LadyD36
Общо мнения: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 Август 2008 11:21

jollyo
Общо мнения: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 Август 2008 11:25

LadyD36
Общо мнения: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 Август 2008 16:58

kfeto
Общо мнения: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 Август 2008 17:06

kafetzou
Общо мнения: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 Август 2008 17:26

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 Август 2008 00:26

jollyo
Общо мнения: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 Август 2008 09:42

Chantal
Общо мнения: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .