Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Olandeză - Be patient

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăOlandeză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Be patient
Text
Înscris de LadyD36
Limba sursă: Engleză Tradus de Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Titlu
Wees geduldig
Traducerea
Olandeză

Tradus de jollyo
Limba ţintă: Olandeză

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Observaţii despre traducere
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 11 August 2008 10:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 August 2008 10:30

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 August 2008 11:18

LadyD36
Numărul mesajelor scrise: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 August 2008 11:21

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 August 2008 11:25

LadyD36
Numărul mesajelor scrise: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 August 2008 16:58

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 August 2008 17:06

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 August 2008 17:26

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 August 2008 00:26

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 August 2008 09:42

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .