Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Neerlandès - Be patient

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsNeerlandès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Be patient
Text
Enviat per LadyD36
Idioma orígen: Anglès Traduït per Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Títol
Wees geduldig
Traducció
Neerlandès

Traduït per jollyo
Idioma destí: Neerlandès

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Notes sobre la traducció
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Darrera validació o edició per Lein - 11 Agost 2008 10:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Agost 2008 10:30

Lein
Nombre de missatges: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 Agost 2008 11:18

LadyD36
Nombre de missatges: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 Agost 2008 11:21

jollyo
Nombre de missatges: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 Agost 2008 11:25

LadyD36
Nombre de missatges: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 Agost 2008 16:58

kfeto
Nombre de missatges: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 Agost 2008 17:06

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 Agost 2008 17:26

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 Agost 2008 00:26

jollyo
Nombre de missatges: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 Agost 2008 09:42

Chantal
Nombre de missatges: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .