| | |
| | 8 Agost 2008 10:30 |
| LeinNombre de missatges: 3389 | Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me? CC: Tantine kafetzou |
| | 8 Agost 2008 11:18 |
| | Hi ik begrijp de betekenis al. thanks |
| | 8 Agost 2008 11:21 |
| jollyoNombre de missatges: 330 | Dag Marjolein,
Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol
My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?
|
| | 8 Agost 2008 11:25 |
| | Dank je Marjolien
Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig |
| | 8 Agost 2008 16:58 |
| kfetoNombre de missatges: 953 | het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald. |
| | 8 Agost 2008 17:06 |
| | without fail = have no doubt - I'll be there - 100%. |
| | 8 Agost 2008 17:26 |
| | Hi Lein
"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"
It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.
Hope this helps
Bises
Tantine
|
| | 9 Agost 2008 00:26 |
| jollyoNombre de missatges: 330 | On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.
|
| | 10 Agost 2008 09:42 |
| | The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions . |