Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-הולנדית - Be patient

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתהולנדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Be patient
טקסט
נשלח על ידי LadyD36
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

שם
Wees geduldig
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי jollyo
שפת המטרה: הולנדית

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
הערות לגבי התרגום
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
אושר לאחרונה ע"י Lein - 11 אוגוסט 2008 10:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אוגוסט 2008 10:30

Lein
מספר הודעות: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 אוגוסט 2008 11:18

LadyD36
מספר הודעות: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 אוגוסט 2008 11:21

jollyo
מספר הודעות: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 אוגוסט 2008 11:25

LadyD36
מספר הודעות: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 אוגוסט 2008 16:58

kfeto
מספר הודעות: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 אוגוסט 2008 17:06

kafetzou
מספר הודעות: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 אוגוסט 2008 17:26

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 אוגוסט 2008 00:26

jollyo
מספר הודעות: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 אוגוסט 2008 09:42

Chantal
מספר הודעות: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .