| |
|
Tradução - Inglês-Holandês - Be patientEstado atual Tradução
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | |
Be patient, I will come...without fail, be patient!.. |
|
| | TraduçãoHolandês Traduzido por jollyo | Idioma alvo: Holandês
Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig! | | letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen' |
|
Último validado ou editado por Lein - 11 Agosto 2008 10:13
Últimas Mensagens | | | | | 8 Agosto 2008 10:30 | | LeinNúmero de Mensagens: 3389 | Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me? CC: Tantine kafetzou | | | 8 Agosto 2008 11:18 | | | Hi ik begrijp de betekenis al. thanks | | | 8 Agosto 2008 11:21 | | jollyoNúmero de Mensagens: 330 | Dag Marjolein,
Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol
My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?
| | | 8 Agosto 2008 11:25 | | | Dank je Marjolien
Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig | | | 8 Agosto 2008 16:58 | | kfetoNúmero de Mensagens: 953 | het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald. | | | 8 Agosto 2008 17:06 | | | without fail = have no doubt - I'll be there - 100%. | | | 8 Agosto 2008 17:26 | | | Hi Lein
"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"
It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.
Hope this helps
Bises
Tantine
| | | 9 Agosto 2008 00:26 | | jollyoNúmero de Mensagens: 330 | On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.
| | | 10 Agosto 2008 09:42 | | | The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions . |
|
| |
|