Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Neerlandés - Be patient

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésNeerlandés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Be patient
Texto
Propuesto por LadyD36
Idioma de origen: Inglés Traducido por Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Título
Wees geduldig
Traducción
Neerlandés

Traducido por jollyo
Idioma de destino: Neerlandés

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Nota acerca de la traducción
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Última validación o corrección por Lein - 11 Agosto 2008 10:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Agosto 2008 10:30

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 Agosto 2008 11:18

LadyD36
Cantidad de envíos: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 Agosto 2008 11:21

jollyo
Cantidad de envíos: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 Agosto 2008 11:25

LadyD36
Cantidad de envíos: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 Agosto 2008 16:58

kfeto
Cantidad de envíos: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 Agosto 2008 17:06

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 Agosto 2008 17:26

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 Agosto 2008 00:26

jollyo
Cantidad de envíos: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 Agosto 2008 09:42

Chantal
Cantidad de envíos: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .