Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiholanzi - Be patient

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiholanzi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Be patient
Nakala
Tafsiri iliombwa na LadyD36
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Kichwa
Wees geduldig
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na jollyo
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Maelezo kwa mfasiri
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 11 Agosti 2008 10:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Agosti 2008 10:30

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 Agosti 2008 11:18

LadyD36
Idadi ya ujumbe: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 Agosti 2008 11:21

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 Agosti 2008 11:25

LadyD36
Idadi ya ujumbe: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 Agosti 2008 16:58

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 Agosti 2008 17:06

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 Agosti 2008 17:26

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 Agosti 2008 00:26

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 Agosti 2008 09:42

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .