Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-네덜란드어 - Be patient

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Be patient
본문
LadyD36에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Sunnybebek에 의해서 번역되어짐

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

제목
Wees geduldig
번역
네덜란드어

jollyo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
이 번역물에 관한 주의사항
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 11일 10:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 8일 10:30

Lein
게시물 갯수: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

2008년 8월 8일 11:18

LadyD36
게시물 갯수: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

2008년 8월 8일 11:21

jollyo
게시물 갯수: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


2008년 8월 8일 11:25

LadyD36
게시물 갯수: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

2008년 8월 8일 16:58

kfeto
게시물 갯수: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

2008년 8월 8일 17:06

kafetzou
게시물 갯수: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

2008년 8월 8일 17:26

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


2008년 8월 9일 00:26

jollyo
게시물 갯수: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



2008년 8월 10일 09:42

Chantal
게시물 갯수: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .