Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Holandês - Be patient

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsHolandês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Be patient
Texto
Enviado por LadyD36
Língua de origem: Inglês Traduzido por Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Título
Wees geduldig
Tradução
Holandês

Traduzido por jollyo
Língua alvo: Holandês

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Notas sobre a tradução
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Última validação ou edição por Lein - 11 Agosto 2008 10:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Agosto 2008 10:30

Lein
Número de mensagens: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 Agosto 2008 11:18

LadyD36
Número de mensagens: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 Agosto 2008 11:21

jollyo
Número de mensagens: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 Agosto 2008 11:25

LadyD36
Número de mensagens: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 Agosto 2008 16:58

kfeto
Número de mensagens: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 Agosto 2008 17:06

kafetzou
Número de mensagens: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 Agosto 2008 17:26

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 Agosto 2008 00:26

jollyo
Número de mensagens: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 Agosto 2008 09:42

Chantal
Número de mensagens: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .