Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-هلندی - Be patient

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Be patient
متن
LadyD36 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی Sunnybebek ترجمه شده توسط

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

عنوان
Wees geduldig
ترجمه
هلندی

jollyo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
ملاحظاتی درباره ترجمه
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 11 آگوست 2008 10:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 آگوست 2008 10:30

Lein
تعداد پیامها: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 آگوست 2008 11:18

LadyD36
تعداد پیامها: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 آگوست 2008 11:21

jollyo
تعداد پیامها: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 آگوست 2008 11:25

LadyD36
تعداد پیامها: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 آگوست 2008 16:58

kfeto
تعداد پیامها: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 آگوست 2008 17:06

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 آگوست 2008 17:26

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 آگوست 2008 00:26

jollyo
تعداد پیامها: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 آگوست 2008 09:42

Chantal
تعداد پیامها: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .