| |
|
Prevođenje - Engleski-Nizozemski - Be patientTrenutni status Prevođenje
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | |
Be patient, I will come...without fail, be patient!.. |
|
| | PrevođenjeNizozemski Preveo jollyo | Ciljni jezik: Nizozemski
Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig! | | letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen' |
|
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 11 kolovoz 2008 10:13
Najnovije poruke | | | | | 8 kolovoz 2008 10:30 | | LeinBroj poruka: 3389 | Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me? CC: Tantine kafetzou | | | 8 kolovoz 2008 11:18 | | | Hi ik begrijp de betekenis al. thanks | | | 8 kolovoz 2008 11:21 | | | Dag Marjolein,
Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol
My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?
| | | 8 kolovoz 2008 11:25 | | | Dank je Marjolien
Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig | | | 8 kolovoz 2008 16:58 | | | het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald. | | | 8 kolovoz 2008 17:06 | | | without fail = have no doubt - I'll be there - 100%. | | | 8 kolovoz 2008 17:26 | | | Hi Lein
"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"
It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.
Hope this helps
Bises
Tantine
| | | 9 kolovoz 2008 00:26 | | | On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.
| | | 10 kolovoz 2008 09:42 | | | The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions . |
|
| |
|