Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Nizozemski - Be patient

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNizozemski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Be patient
Tekst
Poslao LadyD36
Izvorni jezik: Engleski Preveo Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Naslov
Wees geduldig
Prevođenje
Nizozemski

Preveo jollyo
Ciljni jezik: Nizozemski

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Primjedbe o prijevodu
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 11 kolovoz 2008 10:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 kolovoz 2008 10:30

Lein
Broj poruka: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 kolovoz 2008 11:18

LadyD36
Broj poruka: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 kolovoz 2008 11:21

jollyo
Broj poruka: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 kolovoz 2008 11:25

LadyD36
Broj poruka: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 kolovoz 2008 16:58

kfeto
Broj poruka: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 kolovoz 2008 17:06

kafetzou
Broj poruka: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 kolovoz 2008 17:26

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 kolovoz 2008 00:26

jollyo
Broj poruka: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 kolovoz 2008 09:42

Chantal
Broj poruka: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .