Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



21Fordítás - Bulgár-Szerb - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BulgárTörökSzerbRomán

Témakör Kifejezés

Cim
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Szöveg
Ajànlo dtaneva
Nyelvröl forditàs: Bulgár

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Cim
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Fordítás
Szerb

Forditva AALEKSIC àltal
Forditando nyelve: Szerb

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Magyaràzat a forditàshoz
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Validated by Roller-Coaster - 16 Szeptember 2008 19:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Augusztus 2008 12:57

BORIME4KA
Hozzászólások száma: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 Szeptember 2008 00:26

galka
Hozzászólások száma: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 Szeptember 2008 10:39

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 Szeptember 2008 16:17

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 Szeptember 2008 09:25

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 Szeptember 2008 18:28

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 Szeptember 2008 19:25

galka
Hozzászólások száma: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.