Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



21Traduzione - Bulgaro-Serbo - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroTurcoSerboRumeno

Categoria Espressione

Titolo
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Testo
Aggiunto da dtaneva
Lingua originale: Bulgaro

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Titolo
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Traduzione
Serbo

Tradotto da AALEKSIC
Lingua di destinazione: Serbo

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Note sulla traduzione
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Ultima convalida o modifica di Roller-Coaster - 16 Settembre 2008 19:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Agosto 2008 12:57

BORIME4KA
Numero di messaggi: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 Settembre 2008 00:26

galka
Numero di messaggi: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 Settembre 2008 10:39

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 Settembre 2008 16:17

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 Settembre 2008 09:25

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 Settembre 2008 18:28

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 Settembre 2008 19:25

galka
Numero di messaggi: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.