Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



21Traduko - Bulgara-Serba - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraTurkaSerbaRumana

Kategorio Esprimo

Titolo
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Teksto
Submetigx per dtaneva
Font-lingvo: Bulgara

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Titolo
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Traduko
Serba

Tradukita per AALEKSIC
Cel-lingvo: Serba

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Rimarkoj pri la traduko
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 16 Septembro 2008 19:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aŭgusto 2008 12:57

BORIME4KA
Nombro da afiŝoj: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 Septembro 2008 00:26

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 Septembro 2008 10:39

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 Septembro 2008 16:17

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 Septembro 2008 09:25

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 Septembro 2008 18:28

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 Septembro 2008 19:25

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.