Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



21Traducción - Búlgaro-Serbio - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroTurcoSerbioRumano

Categoría Expresión

Título
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Texto
Propuesto por dtaneva
Idioma de origen: Búlgaro

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Título
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Traducción
Serbio

Traducido por AALEKSIC
Idioma de destino: Serbio

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Nota acerca de la traducción
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Última validación o corrección por Roller-Coaster - 16 Septiembre 2008 19:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Agosto 2008 12:57

BORIME4KA
Cantidad de envíos: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 Septiembre 2008 00:26

galka
Cantidad de envíos: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 Septiembre 2008 10:39

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 Septiembre 2008 16:17

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 Septiembre 2008 09:25

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 Septiembre 2008 18:28

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 Septiembre 2008 19:25

galka
Cantidad de envíos: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.