Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



21Oversettelse - Bulgarsk-Serbisk - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BulgarskTyrkiskSerbiskRumensk

Kategori Utrykk

Tittel
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Tekst
Skrevet av dtaneva
Kildespråk: Bulgarsk

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Tittel
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av AALEKSIC
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Senest vurdert og redigert av Roller-Coaster - 16 September 2008 19:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 August 2008 12:57

BORIME4KA
Antall Innlegg: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 September 2008 00:26

galka
Antall Innlegg: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 September 2008 10:39

Cinderella
Antall Innlegg: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 September 2008 16:17

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 September 2008 09:25

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 September 2008 18:28

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 September 2008 19:25

galka
Antall Innlegg: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.