Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



21ترجمه - بلغاری-صربی - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریترکیصربیرومانیایی

طبقه اصطلاح

عنوان
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
متن
dtaneva پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

عنوان
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
ترجمه
صربی

AALEKSIC ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 16 سپتامبر 2008 19:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 آگوست 2008 12:57

BORIME4KA
تعداد پیامها: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 سپتامبر 2008 00:26

galka
تعداد پیامها: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 سپتامبر 2008 10:39

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 سپتامبر 2008 16:17

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 سپتامبر 2008 09:25

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 سپتامبر 2008 18:28

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 سپتامبر 2008 19:25

galka
تعداد پیامها: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.