Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



21Traducerea - Bulgară-Sârbă - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăTurcăSârbăRomână

Categorie Expresie

Titlu
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Text
Înscris de dtaneva
Limba sursă: Bulgară

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Titlu
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Traducerea
Sârbă

Tradus de AALEKSIC
Limba ţintă: Sârbă

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Observaţii despre traducere
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 16 Septembrie 2008 19:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 August 2008 12:57

BORIME4KA
Numărul mesajelor scrise: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 Septembrie 2008 00:26

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 Septembrie 2008 10:39

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 Septembrie 2008 16:17

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 Septembrie 2008 09:25

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 Septembrie 2008 18:28

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 Septembrie 2008 19:25

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.