Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



21Tercüme - Bulgarca-Sırpça - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BulgarcaTürkçeSırpçaRomence

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Metin
Öneri dtaneva
Kaynak dil: Bulgarca

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Başlık
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Tercüme
Sırpça

Çeviri AALEKSIC
Hedef dil: Sırpça

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 16 Eylül 2008 19:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ağustos 2008 12:57

BORIME4KA
Mesaj Sayısı: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 Eylül 2008 00:26

galka
Mesaj Sayısı: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 Eylül 2008 10:39

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 Eylül 2008 16:17

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 Eylül 2008 09:25

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 Eylül 2008 18:28

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 Eylül 2008 19:25

galka
Mesaj Sayısı: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.