Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



21Μετάφραση - Βουλγαρικά-Σερβικά - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΤουρκικάΣερβικάΡουμανικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dtaneva
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

τίτλος
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από AALEKSIC
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 16 Σεπτέμβριος 2008 19:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Αύγουστος 2008 12:57

BORIME4KA
Αριθμός μηνυμάτων: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 Σεπτέμβριος 2008 00:26

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 Σεπτέμβριος 2008 10:39

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 Σεπτέμβριος 2008 16:17

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 Σεπτέμβριος 2008 09:25

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 Σεπτέμβριος 2008 18:28

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 Σεπτέμβριος 2008 19:25

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.