Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



21Перевод - Болгарский-Сербский - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийТурецкийСербскийРумынский

Категория Выражение

Статус
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Tекст
Добавлено dtaneva
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Статус
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Перевод
Сербский

Перевод сделан AALEKSIC
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Комментарии для переводчика
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Последнее изменение было внесено пользователем Roller-Coaster - 16 Сентябрь 2008 19:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Август 2008 12:57

BORIME4KA
Кол-во сообщений: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 Сентябрь 2008 00:26

galka
Кол-во сообщений: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 Сентябрь 2008 10:39

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 Сентябрь 2008 16:17

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 Сентябрь 2008 09:25

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 Сентябрь 2008 18:28

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 Сентябрь 2008 19:25

galka
Кол-во сообщений: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.