Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



21Tafsiri - Kibulgeri-Kisabia - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKiturukiKisabiaKiromania

Category Expression

Kichwa
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Nakala
Tafsiri iliombwa na dtaneva
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Kichwa
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na AALEKSIC
Lugha inayolengwa: Kisabia

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Maelezo kwa mfasiri
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Roller-Coaster - 16 Septemba 2008 19:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Agosti 2008 12:57

BORIME4KA
Idadi ya ujumbe: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 Septemba 2008 00:26

galka
Idadi ya ujumbe: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 Septemba 2008 10:39

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 Septemba 2008 16:17

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 Septemba 2008 09:25

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 Septemba 2008 18:28

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 Septemba 2008 19:25

galka
Idadi ya ujumbe: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.