Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



21Переклад - Болгарська-Сербська - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаТурецькаСербськаРумунська

Категорія Вислів

Заголовок
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Текст
Публікацію зроблено dtaneva
Мова оригіналу: Болгарська

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Заголовок
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Переклад
Сербська

Переклад зроблено AALEKSIC
Мова, якою перекладати: Сербська

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Пояснення стосовно перекладу
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Затверджено Roller-Coaster - 16 Вересня 2008 19:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Серпня 2008 12:57

BORIME4KA
Кількість повідомлень: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 Вересня 2008 00:26

galka
Кількість повідомлень: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 Вересня 2008 10:39

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 Вересня 2008 16:17

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 Вересня 2008 09:25

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 Вересня 2008 18:28

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 Вересня 2008 19:25

galka
Кількість повідомлень: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.