Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



21Vertaling - Bulgaars-Servisch - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsTurksServischRoemeens

Categorie Uitdrukking

Titel
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Tekst
Opgestuurd door dtaneva
Uitgangs-taal: Bulgaars

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Titel
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Vertaling
Servisch

Vertaald door AALEKSIC
Doel-taal: Servisch

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Details voor de vertaling
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 16 september 2008 19:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 augustus 2008 12:57

BORIME4KA
Aantal berichten: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 september 2008 00:26

galka
Aantal berichten: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 september 2008 10:39

Cinderella
Aantal berichten: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 september 2008 16:17

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 september 2008 09:25

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 september 2008 18:28

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 september 2008 19:25

galka
Aantal berichten: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.