Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



21Prevođenje - Bugarski-Srpski - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiTurskiSrpskiRumunjski

Kategorija Izraz

Naslov
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Tekst
Poslao dtaneva
Izvorni jezik: Bugarski

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Naslov
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Prevođenje
Srpski

Preveo AALEKSIC
Ciljni jezik: Srpski

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Primjedbe o prijevodu
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Posljednji potvrdio i uredio Roller-Coaster - 16 rujan 2008 19:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 kolovoz 2008 12:57

BORIME4KA
Broj poruka: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 rujan 2008 00:26

galka
Broj poruka: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 rujan 2008 10:39

Cinderella
Broj poruka: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 rujan 2008 16:17

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 rujan 2008 09:25

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 rujan 2008 18:28

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 rujan 2008 19:25

galka
Broj poruka: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.