Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Angol - LEHCE den Turkce ye

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngolTörök

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
LEHCE den Turkce ye
Szöveg
Ajànlo the_turk-
Nyelvröl forditàs: Lengyel

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
Magyaràzat a forditàshoz
ACIL

Cim
thanks!
Fordítás
Angol

Forditva alsa àltal
Forditando nyelve: Angol

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
Validated by lilian canale - 16 Szeptember 2008 03:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Szeptember 2008 03:09

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

15 Szeptember 2008 15:53

Olesniczanin
Hozzászólások száma: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›