Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Английский - LEHCE den Turkce ye

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийскийТурецкий

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
LEHCE den Turkce ye
Tекст
Добавлено the_turk-
Язык, с которого нужно перевести: Польский

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
Комментарии для переводчика
ACIL

Статус
thanks!
Перевод
Английский

Перевод сделан alsa
Язык, на который нужно перевести: Английский

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 16 Сентябрь 2008 03:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Сентябрь 2008 03:09

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

15 Сентябрь 2008 15:53

Olesniczanin
Кол-во сообщений: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›