Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-İngilizce - LEHCE den Turkce ye

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LehçeİngilizceTürkçe

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
LEHCE den Turkce ye
Metin
Öneri the_turk-
Kaynak dil: Lehçe

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ACIL

Başlık
thanks!
Tercüme
İngilizce

Çeviri alsa
Hedef dil: İngilizce

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
En son lilian canale tarafından onaylandı - 16 Eylül 2008 03:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Eylül 2008 03:09

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

15 Eylül 2008 15:53

Olesniczanin
Mesaj Sayısı: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›