Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Engleski - LEHCE den Turkce ye

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleskiTurski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
LEHCE den Turkce ye
Tekst
Poslao the_turk-
Izvorni jezik: Poljski

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
Primjedbe o prijevodu
ACIL

Naslov
thanks!
Prevođenje
Engleski

Preveo alsa
Ciljni jezik: Engleski

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 16 rujan 2008 03:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 rujan 2008 03:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

15 rujan 2008 15:53

Olesniczanin
Broj poruka: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›