Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - LEHCE den Turkce ye

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaTurka

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
LEHCE den Turkce ye
Teksto
Submetigx per the_turk-
Font-lingvo: Pola

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
Rimarkoj pri la traduko
ACIL

Titolo
thanks!
Traduko
Angla

Tradukita per alsa
Cel-lingvo: Angla

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Septembro 2008 03:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Septembro 2008 03:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

15 Septembro 2008 15:53

Olesniczanin
Nombro da afiŝoj: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›