Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-אנגלית - LEHCE den Turkce ye

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתטורקית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
LEHCE den Turkce ye
טקסט
נשלח על ידי the_turk-
שפת המקור: פולנית

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
הערות לגבי התרגום
ACIL

שם
thanks!
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי alsa
שפת המטרה: אנגלית

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 16 ספטמבר 2008 03:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 ספטמבר 2008 03:09

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

15 ספטמבר 2008 15:53

Olesniczanin
מספר הודעות: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›