Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Αγγλικά - LEHCE den Turkce ye

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
LEHCE den Turkce ye
Κείμενο
Υποβλήθηκε από the_turk-
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ACIL

τίτλος
thanks!
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από alsa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 16 Σεπτέμβριος 2008 03:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Σεπτέμβριος 2008 03:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

15 Σεπτέμβριος 2008 15:53

Olesniczanin
Αριθμός μηνυμάτων: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›