Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - LEHCE den Turkce ye

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiingerezaKituruki

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
LEHCE den Turkce ye
Nakala
Tafsiri iliombwa na the_turk-
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
Maelezo kwa mfasiri
ACIL

Kichwa
thanks!
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na alsa
Lugha inayolengwa: Kiingereza

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 16 Septemba 2008 03:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Septemba 2008 03:09

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

15 Septemba 2008 15:53

Olesniczanin
Idadi ya ujumbe: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›