Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Angol - roumain maitresse

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománFranciaAngol

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Cim
roumain maitresse
Szöveg
Ajànlo seif12
Nyelvröl forditàs: Román

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Magyaràzat a forditàshoz
Changed with diacritics / AziTrad

Cim
Can you see...
Fordítás
Angol

Forditva MÃ¥ddie àltal
Forditando nyelve: Angol

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Magyaràzat a forditàshoz
mistress--amantă
Validated by lilian canale - 26 Szeptember 2008 14:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Szeptember 2008 07:54

azitrad
Hozzászólások száma: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 Szeptember 2008 10:54

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 Szeptember 2008 22:37

cacue23
Hozzászólások száma: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 Szeptember 2008 00:03

jollyo
Hozzászólások száma: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 Szeptember 2008 09:27

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 Szeptember 2008 13:51

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.