Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - roumain maitresse

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceFransızcaİngilizce

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
roumain maitresse
Metin
Öneri seif12
Kaynak dil: Romence

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Changed with diacritics / AziTrad

Başlık
Can you see...
Tercüme
İngilizce

Çeviri MÃ¥ddie
Hedef dil: İngilizce

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
mistress--amantă
En son lilian canale tarafından onaylandı - 26 Eylül 2008 14:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Eylül 2008 07:54

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 Eylül 2008 10:54

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 Eylül 2008 22:37

cacue23
Mesaj Sayısı: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 Eylül 2008 00:03

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 Eylül 2008 09:27

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 Eylül 2008 13:51

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.