Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Английский - roumain maitresse

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийФранцузскийАнглийский

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Статус
roumain maitresse
Tекст
Добавлено seif12
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Комментарии для переводчика
Changed with diacritics / AziTrad

Статус
Can you see...
Перевод
Английский

Перевод сделан MÃ¥ddie
Язык, на который нужно перевести: Английский

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Комментарии для переводчика
mistress--amantă
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 26 Сентябрь 2008 14:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Сентябрь 2008 07:54

azitrad
Кол-во сообщений: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 Сентябрь 2008 10:54

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 Сентябрь 2008 22:37

cacue23
Кол-во сообщений: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 Сентябрь 2008 00:03

jollyo
Кол-во сообщений: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 Сентябрь 2008 09:27

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 Сентябрь 2008 13:51

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.