Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Английски - roumain maitresse

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиФренскиАнглийски

Категория Чат - Любов / Приятелство

Заглавие
roumain maitresse
Текст
Предоставено от seif12
Език, от който се превежда: Румънски

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Забележки за превода
Changed with diacritics / AziTrad

Заглавие
Can you see...
Превод
Английски

Преведено от MÃ¥ddie
Желан език: Английски

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Забележки за превода
mistress--amantă
За последен път се одобри от lilian canale - 26 Септември 2008 14:56





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Септември 2008 07:54

azitrad
Общо мнения: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 Септември 2008 10:54

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 Септември 2008 22:37

cacue23
Общо мнения: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 Септември 2008 00:03

jollyo
Общо мнения: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 Септември 2008 09:27

iepurica
Общо мнения: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 Септември 2008 13:51

Francky5591
Общо мнения: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.